NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
8 - (1688) حدثنا
قتيبة بن
سعيد. حدثنا
ليث. ح وحدثنا
محمد بن رمح.
أخبرنا الليث
عن ابن شهاب،
عن عروة، عن
عائشة؛
أن
قريشا أهمهم
شأن المرأة
المخزومية
التي سرقت.
فقالوا: من
يكلم فيها
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم؟ فقالوا:
ومن يجترئ
عليه إلا
أسامة، حب
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم؟ فكلمه
أسامة. فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم (أتشفع في
حد من حدود
الله؟) ثم قام
فاختطب فقال
(أيها الناس!
إنما أهلك
الذين قبلكم،
أنهم كانوا
إذا سرق فيهم الشريف،
تركوه. وإذا
سرق فيهم
الضعيف،
أقاموا عليه
الحد. وايم
الله! لو أن
فاطمة بنت
محمد سرقت
لقطعت يدها).
وفي حديث رمح
(إنما هلك
الذين من
قبلكم).
[ش
(ومن يجترئ
عليه) أي لا
يتجاسر على
الكلام في ذلك
أحد، لمهابته.
(إلا
أسامة حب رسول
الله) أي ولكن
أسامة بن زيد يجسر
على ذلك. فإنه
حبه صلى الله
عليه وسلم، أي
حبيبه].
{8}
Bize Kuteybe b. Saîd
rivayet etti. (Dediki): Bize Leys rivayet etti. H.
Bize Muhammed b. Rumh da
rivayet etti. (Dediki): Bize Ley», İbni Şihâb'dan, o da Urve'den, o da Âişe'den
naklen haber verdi ki :
Hırsızlık eden
Mahzûmiyye kadının hâli Kureyş'i üzmüş; ve : Bunun hakkında Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'le kim konuşacak? demişler : (Bâzıları) : Buna
kim cesaret edebilir! Meğer ki Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in
habîbi Umâme ola! demişler. Bunun üzerine onunla Usâme konuşmuş. Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Allah'ın hadlerinden
bîr hadd hakkında şefaat mı ediyorsun?» buyurmuş. Sonra ayağa kalkarak hutbe
okumuş ve şunları söylemiş :
«Ey nâs! Sizden
öncekileri (Allah) ancak şunun için helak etmiştir ki, onlar aralarından
şerefti biri hırsızlık ederse onu bırakırlar; zayıf olan çalarsa üzerine haddi
tatbik ederlerdi. Allah'a yemin olsun ki. Muhammed'in kızı Fâtıme hırsızlık
etse mutlaka elini keserdim!..»
İbni Rumh'un hadîsinde :
«Sizden öncekiler helak
oldu.» cümlesi vardır.
9 - (1688) وحدثني
أبو الطاهر
وحرملة بن
يحيى (واللفظ
لحرملة). قالا:
أخبرنا ابن
وهب. قال:
أخبرني يونس بن
يزيد عن ابن
شهاب. قال:
أخبرني عروة
بن الزبير عن
عائشة زوج
النبي صلى
الله عليه
وسلم؛
أن
قريشا أهمهم
شأن المرأة
المخزومية
التي سرقت في
عهد النبي صلى
الله عليه
وسلم. في غزوة الفتح.
فقالوا: من
يكلم فيها
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم؟ فقالوا:
ومن يجترئ
عليه إلا أسامة
بن زيد، حب
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم؟ فأتى
بها رسول الله
صلى الله عليه
وسلم. فكلمه فيها
أسامة بن زيد.
فتلون وجه
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم. فقال
(أتشفع في حد
من حدود
الله؟) فقال
له أسامة:
استغفر لي. يا
رسول الله!
فلما كان
العشي قام
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فاختطب.
فأثنى على
الله بما هو
أهله. ثم قال
(أما بعد.
فإنما أهلك
الذين من
قبلكم، أنهم
كانوا إذا سرق
فيهم الشريف،
تركوه. وإذا سرق
فيهم الضعيف،
أقاموا عليه
الحد. وإني،
والذي نفسي
بيده! لو أن
فاطمة بنت
محمد سرقت لقطعت
يدها) ثم أمر
بتلك المرأة
التي سرقت
فقطعت يدها.
قال يونس: قال
ابن شهاب: قال
عروة: قالت
عائشة: فحسنت
توبتها بعد.
وتزوجت. وكانت
تأتيني بعد ذلك
فأرفع حاجتها
إلى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم.
{9}
Bana Ebû't-Tâhir ile
Harmele b. Yahya da rivayet ettiler. Lâfız Harmele'nindir. (Dedilerki): Bize
İbni Vehb haber verdi. (Dediki): Bana Yûnus b. Yezîd, İbni Şihâb'dan naklen
haber verdi. (Demişki): Bana Urve b. Zübeyr, Nebi (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'in zevcesi Âişe'den naklen haber verdi ki:
Nebi (Sallallahu Aleyhi
ve Sellem) zamanında Fetih gazasında hırsızlık eden kadının hali Kureyş'i üzmüş
de : Bunun hakkında Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'le kim konuşacak?
demişler. (Bâzıları): Buna kim cesaret edebilir! Meğer ki Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in habîbi Usâme ola! demişler. Bunun üzerine
kadın Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e getirilerek onun hakkında
kendileri ile Usâme b. Zeyd konuşmuş. Derken Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem)'in yüzü renklenmiş; ve :
«Allah'ın hadlerinden
bir hadd hakkında şefâaf mı ediyorsun?» buyurmuş. Bunun üzerine Usâme
kendilerine :
— Benim için mağfiret dile yâ Resûlâllah! demiş.
Akşam olunca Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) ayağa kalkarak hutbe
okumuş: Allah'a gerektiği gibi senada bulunmuş. Sonra şunları söylemiş:
«Bundan sonra (malum ola
ki) : (Allah) sizden öncekileri ancak şunun için helak etmiştir ki, onlar aralarından
şerefli biri hırsızlık ederse onu bırakırlar; zayıf olan çalarsa üzerine haddi
tatbik ederlerdi. Hiç şüphe yoîc ki ben —nefsim yed-i kudretinde bulunan
Allah'a yemin olsun!— Muhammed'İn kızı Fâtıme hırsızlık etse mutlaka elini
keserdim!»
Bundan sonra emir
buyurmuş ve hırsızlık eden o kadının eli kesilmiş.
Yûnus şunları söylemiş:
İbni Şihâb dedi ki: Urve şunu söyledi: Aişc:
— Sonraları kadın güzelce tevbe etti; ve
evlendi. Bu işten sonra bana gelir; ben de onun hacetini Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem)'e arz ederdim.» dedi.
10 - (1688) وحدثنا
عبد بن حميد.
أخبرنا
عبدالرزاق.
أخبرنا معمر
عن الزهري، عن
عروة، عن
عائشة. قالت:
كانت امرأة
مخزومية
تستعير
المتاع
وتجحده. فأمر
النبي صلى
الله عليه
وسلم أن تقطع
يدها. فأتى
أهلها أسامة
بن زيد
فكلموه. فكلم
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم فيها. ثم
ذكر نحو حديث
الليث ويونس.
[ش
(تستعير
المتاع) قال
العلماء:
المراد أنها قطعت
بالسرقة.
وإنما ذكرت
العارية
تعريفا لها
ووصفا لها. لا
أنها سبب القطع].
{10}
Bize Abd b. Humeyd dahî
rivayet etti. (Dediki): Bize Abdürrazzâk haber verdi. (Dediki): Bize Ma'mer,
Zührî'den, o da Urve'den, o da Aişe'den naklen haber verdi. Şöyle demiş:
«Mahzûm kabilesinden bir
kadın eşyayı âriyeten alır; ve bunu inkâr ederdi. Bunun üzerine Nebi
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) elinin kesilmesini emir buyurdu. Derken ailesi
Usâme b. Zeyd'e gelerek onunla konuştular. O da kadın hakkında Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) le konuştu.»
Bundan sonra râvi
hadîsi, Leys ve Yûnus hadîsi gibi rivayet etmiştir.
İzah 1689 da